TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:09:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 519《佛說摩達國王經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 519《Phật thuyết ma đạt Quốc Vương Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,閻學新大德輸入/沈介磐大德校對,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,diêm học tân Đại Đức du nhập /trầm giới bàn Đại Đức giáo đối ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 519 佛說摩達國王經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 519 Phật thuyết ma đạt Quốc Vương Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 519   No. 519 佛說摩達國王經 Phật thuyết ma đạt Quốc Vương Kinh     宋居士沮渠京聲譯     tống Cư-sĩ Tự Cừ Kinh Thanh dịch 聞如是。一時佛在羅閱祇竹園中。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại La duyệt kì trúc viên trung 。 與千二百五十比丘俱。時有國王。號名摩達王。 dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu 。thời hữu Quốc Vương 。hiệu danh ma đạt Vương 。 時當出軍征討。選國中人民。數百萬人。 thời đương xuất quân chinh thảo 。tuyển quốc trung nhân dân 。số bách vạn nhân 。 皆應赴從。時有比丘。已得羅漢道。到其國分衛。 giai ưng phó tùng 。thời hữu Tỳ-kheo 。dĩ đắc La-hán đạo 。đáo kỳ quốc phần vệ 。 並見錄。將詣王宮門。王有馬監。 tịnh kiến lục 。tướng nghệ vương cung môn 。Vương hữu mã giam 。 令比丘養視官馬。勤苦七日。王後身自臨視軍陣。 lệnh Tỳ-kheo dưỡng thị quan mã 。cần khổ thất nhật 。Vương hậu thân tự lâm thị quân trận 。 比丘見王。即於其前。輕舉飛翔。上住空中。 Tỳ-kheo kiến Vương 。tức ư kỳ tiền 。khinh cử phi tường 。thượng trụ không trung 。 現其威神。王便恐怖。叩頭悔過。我實愚癡。 hiện kỳ uy thần 。Vương tiện khủng bố 。khấu đầu hối quá 。ngã thật ngu si 。 不別真偽。推問國內。誰令神人為是者。 bất biệt chân ngụy 。thôi vấn quốc nội 。thùy lệnh thần nhân vi/vì/vị thị giả 。 今當有所治殺。比丘告王言。非王及國人過也。 kim đương hữu sở trì sát 。Tỳ-kheo cáo Vương ngôn 。phi Vương cập quốc nhân quá/qua dã 。 自我宿命。行道常供養師。我時為師設飯。 tự ngã tú mạng 。hành đạo thường cúng dường sư 。ngã thời vi/vì/vị sư thiết phạn 。 師謂我言。且先澡手已乃當飯。我愚癡心念言。 sư vị ngã ngôn 。thả tiên táo thủ dĩ nãi đương phạn 。ngã ngu si tâm niệm ngôn 。 師亦不養官馬。何故不預澡手。師即謂我言。 sư diệc bất dưỡng quan mã 。hà cố bất dự táo thủ 。sư tức vị ngã ngôn 。 汝今念此輕耳後重如何。我聞是語。便愁憂。 nhữ kim niệm thử khinh nhĩ hậu trọng như hà 。ngã văn thị ngữ 。tiện sầu ưu 。 師知其意便念言。我會當泥洹。 sư tri kỳ ý tiện niệm ngôn 。ngã hội đương nê hoàn 。 何故令人惱耶。即以其夜三更時般泥洹。從來久遠。 hà cố lệnh nhân não da 。tức dĩ kỳ dạ tam cánh thời ba/bát nê hoàn 。tòng lai cửu viễn 。 各更生死。今用是故。受其宿殃。養馬七日。 các cánh sanh tử 。kim dụng thị cố 。thọ/thụ kỳ tú ương 。dưỡng mã thất nhật 。 夫善惡行。輒有殃福。如影隨形。 phu thiện ác hạnh/hành/hàng 。triếp hữu ương phước 。như ảnh tùy hình 。 王聞比丘說罪福。意解歡喜。乞得歸命於神人。 Vương văn Tỳ-kheo thuyết tội phước 。ý giải hoan hỉ 。khất đắc quy mạng ư thần nhân 。 比丘告言。卿當自歸於佛。佛為三界師。 Tỳ-kheo cáo ngôn 。khanh đương tự quy ư Phật 。Phật vi/vì/vị tam giới sư 。 王及國人民。皆隨比丘到佛所。稽首為佛作禮。 Vương cập quốc nhân dân 。giai tùy Tỳ-kheo đáo Phật sở 。khể thủ vi/vì/vị Phật tác lễ 。 受五戒作優婆塞。佛便為王及人民。現相好威神。 thọ ngũ giới tác ưu-bà-tắc 。Phật tiện vi/vì/vị Vương cập nhân dân 。hiện tướng hảo uy thần 。 光曜天地。復為說無常苦空。 quang diệu Thiên địa 。phục vi/vì/vị thuyết vô thường khổ không 。 王於是便得須陀洹道。國中人民。皆受五戒十善。 Vương ư thị tiện đắc Tu-đà-hoàn đạo 。quốc trung nhân dân 。giai thọ ngũ giới Thập thiện 。 歸命三尊。月日齋戒。以為常法。阿難整衣服。 quy mạng tam tôn 。nguyệt nhật trai giới 。dĩ vi/vì/vị thường Pháp 。A-nan chỉnh y phục 。 作禮白佛言。是王及國中人民。見佛聞經即解。 tác lễ bạch Phật ngôn 。thị Vương cập quốc trung nhân dân 。kiến Phật văn Kinh tức giải 。 何以故。佛言。及昔摩父佛時。 hà dĩ cố 。Phật ngôn 。cập tích ma phụ Phật thời 。 是比丘作沙門。王時為優婆塞。淨意供養三日。 thị Tỳ-kheo tác Sa Môn 。Vương thời vi/vì/vị ưu-bà-tắc 。tịnh ý cúng dường tam nhật 。 令我所在處常得其福今已得度世之道。 lệnh ngã sở tại xứ/xử thường đắc kỳ phước kim dĩ đắc độ thế chi đạo 。 今來會此聞經。便得須陀洹道。四輩弟子。天龍鬼神。 kim lai hội thử văn Kinh 。tiện đắc Tu-đà-hoàn đạo 。tứ bối đệ tử 。Thiên Long quỷ thần 。 聞經歡喜。前為佛作禮而去。 văn Kinh hoan hỉ 。tiền vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說摩達國王經 Phật thuyết ma đạt Quốc Vương Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:09:21 2008 ============================================================